Доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков, бывший посол России в КНДР Валерий Сухинин — о написании корейских имен.
Неунифицированность написания корейских имен в русском языке часто ставит в тупик русскоязычную публику: где здесь фамилия, где имя, можно ли обращаться к корейцу только по первому или только по последнему слогу его именного комплекса? При этом мы оставляем за скобками различия в транскрипции и транслитерации имен, особенности передачи тех или иных специфических для корейского языка звуков, неправомерное следование англоязычному написанию, где, например, отсутствующие в английском корейские буквы «э», «ы» передаются через сочетания «ai», «ae», «eu», что при воспроизведении на русском до неузнаваемости искажает изначальное имя. Все это — предмет отдельного разговора.
Для преодоления существенного разнобоя, вызывающего массу неудобств, многие советские и российские лингвисты-корееведы уже с начала 60-х годов прошлого столетия настойчиво предлагают хотя бы писать фамилию и имя (именно в таком порядке) корейцев в два слова, как это приняли в отношении китайских имен по настоянию Пекина с конца 70-х годов.
Комментариев нет:
Отправить комментарий