Просмотры страницы за последний месяц

четверг, 21 ноября 2013 г.

Пэк Кахым. Всё тот же, Кынвон

Пэк Кехым

Перевод Татьяны Акимовой
1
Ноги утопали в грязи, идти становилось всё тяжелее. Он старался наступать на клочки травы, пробивавшейся посреди горной тропинки, но в темноте ноги то и дело проваливались в мокрое месиво. Влажная от ночной росы трава прилипала к ногам. «Легче было бы идти босиком», — подумал он и оглянулся. Там, внизу, тускло мерцали огни деревни. Он уже понял, что сбился с пути, но зашёл слишком далеко, чтобы возвращаться назад. Эта мысль не давала ему покоя уже больше часа. Но его словно какая-то сила затягивала всё дальше в горы. Прищурившись, он посмотрел вперёд, но ничего не увидел. Наконец спряталась и луна, его единственный проводник в потёмках, и только чёрная мгла неподвижно следила за ним. Он знал, что заблудился, но возвращаться не хотел.
Много лет назад, примерно в эти же дни, в мае, его отец ушёл из дома и больше не вернулся. Ему было тогда десять, брату Кынбону пять. Прошло уже 28 лет, но тот день он отчётливо помнит. Утром отец ушёл из дома как обычно — в синих резиновых шлёпанцах и майке, и поэтому никто не мог и подумать, что он больше не вернётся. Во всей деревне не нашлось никого, кто встретил бы отца на улице в тот самый обычный выходной день. Вскоре прокатился слух, что отец был шпионом.
Никто не искал его и не беспокоился. По крайней мере, так было в первый день. Когда и на второй день отец не вернулся, вместо того, чтобы бить тревогу, женщины начали ворчать. Мать сказала, что он наверняка где-то сидит играет в карты, а бабушка стала молиться: «Господи, прости моего неразумного сына». Бабушка в то время как раз оставила буддизм и стала прилежной христианкой. «Господи… Вот уже неделя, Господи... А сыночка моего… ни слуху, ни духу, Господи… Помоги, чтобы он вернулся, Господи…» Старший внук молча наблюдал, как молится бабушка и про себя вторил ей на каждое «Господи…»

понедельник, 18 ноября 2013 г.

«Чисыль: незаконченное время II», или Надежда вопреки отчаянию

 

Автор Хо Ёнсон, поэт, лектор Университета Чечжу  
Корейский независимый режиссёр снял чёрно-белый фильм, повествующий о трагической странице в истории Кореи: в 1948 году на острове Чечжу-до в ситуации крайнего идеологического противостояния между правыми и левыми многие законопослушные граждане острова были заклеймены как прокоммунистические элементы и уничтожены. Фильм «Чисыль: незаконченное время II», вызвавший настолько большой резонанс, что уже успел побить рекорд сборов в прокате для корейского независимого кино, по-новому освещает этот постыдный эпизод современной истории Кореи.
Хо Ёнсон, поэт, лектор Университета Чечжу


На холме бушует снежная вьюга и завывает ветер. Его вой звучит жалобным плачем. На экране — ворота дома под соломенной крышей. С резким скрипом они внезапно распахиваются, и мы видим солдата, стоящего в клубах густого дыма. На полу в беспорядке разбросана посуда. Похоже, здесь проводили обряд поминовения предков, и кажется, что в воздухе ещё витает запах ароматических палочек. По экрану цвета пепла мечется ветер, и от его воя и от шума волн как будто что-то разрывается в груди. Фильм «Чисыль: незаконченное время II» начинается со звуков острова Чечжу-до. И не можешь не задаться вопросом: что стало с этими людьми, которые только что проводили здесь обряд поминовения предков?

«Мои актёры — облака, деревья, ветер»
В кромешной темноте люди собираются в группы и разговаривают о страхе и надежде. Так это выглядело в тот день 65 лет назад? Мы смотрим на экран, и нам кажется, что это сама история, которая долгое время лежала под замком, сейчас открывает перед нами своё лицо. Каждый кадр фильма затягивает, как водоворот. И кажется, что полученные тогда раны всё ещё не затянулись, поэтому мы, сегодняшние зрители, глядя на экран, испытываем мучительную боль и цепенеем от ужаса.

Когда на экране под народную песню замелькали финальные титры, я сидел, не имея сил пошевелиться. Казалось, что над плавными линиями прекрасных холмов «орым» плотным туманом висит печаль. Фильм ужасал и в то же время зачаровывал, насквозь пронзая болью. Принёс ли он хоть немного утешения душам погибших?

воскресенье, 17 ноября 2013 г.

Ким Ёнгап: «помешанный на «Ариран»

Автор Им Чжоноп, штатный корреспондент газеты «Хангёрйе» 
Фотографии: Ан Хонбом

Ким Ёнгап, движимый страстью к «Ариран»
«Ариран» — это главная народная песня корейской нации. Не только на Корейском полуострове, но в любой точке мира, где живут корейцы, вы можете услышать эту песню. Жизнь г-на Ким Ёнгапа, который, движимый своей страстью к «Ариран», посвятил многие годы поиску забытых версий этой песни, может служить не только пособием по современной истории «Ариран», но и, в некотором смысле, хрестоматией по новейшей истории Кореи.
На выставке «“Ариран”: песня дороги, песня перевала», которая прошла этой весной в Музее старых дорог в Мунгёне (провинция Кёнсан-пукто, т.е. Северная Кёнсан), публике были представлены две старые грампластинки на 78 об/мин. На них была записана песня «Ариран» в исполнении двух российских солдат, этнических корейцев во втором поколении, которые попали в плен к немцам во время Первой мировой войны. В том, что эти редкие записи в конечном итоге оказались на выставке в Корее, большую роль сыграл один человек, «помешанный на “Ариран”».

воскресенье, 10 ноября 2013 г.

Вивиана Пак (1928 - 2013 гг.)


5 ноября 2013 г. на 86 году ушла из жизни выдающаяся танцовщица и педагог Вивиана Пак.


Памяти Вивианы Пак позвольте повторить очерк Сон Жанны Григорьевны:

ВИВИАНА ПАК

Судьбы многих из нас, российских корейцев и корейцев стран СНГ, еще долгое время будут будоражить и удивлять своей необычностью не только ученых-историков, но и обычных людей. Не берусь анализировать статистику, но, к сожалению, современные корейцы не знают историю своих предков, не знают, по какой причине они оказались на российской земле. А история, как известно, это мы сами, во всех ее противоречиях и человеческих судьбах. Через историю мы познаем самих себя, окружающий мир и являемся ее создателями. Порой мы не замечаем, какие прекрасные люди живут вокруг нас, забываем о том, что каждый человек представляет собой кладезь знаний, является свидетелем исторических событий и несет в себе историческую память. Вот и это повествование о человеке, являющемся частичкой нашей истории.

Все началось со знакомства с Вивианой Пак. Впервые мы встретились в посольстве Республики Корея в день празднования годовщины Первомартовского движения. В этот день собираются потомки борцов за независимость Кореи, проживающие в Москве. Сначала было просто интересно общаться с Вивой, так ее называют близкие и друзья. И зная о том, что раньше у многих советских корейцев в паспортах фиксировались только фамилии и имена, мы очень быстро перешли на неформальное общение. Её миниатюрность, интеллигентность, удивительная скромность, чуткость и живость характера позволили мне обращаться к ней уменьшительно-ласкательным именем Вивочка.

В свои 84 года она необыкновенно активна, жизнерадостна и готова в любую минуту прийти на помощь, в ней до сих пор сохранились та детскость и любознательность, которых порой не достает нам, младшему поколению. Во время редких встреч, слушая ее рассказы о жизни, родителях, которых Вива почти не знала, появилось желание рассказать об этом замечательном человеке, о ее семье.

суббота, 9 ноября 2013 г.

Обращение ООК (Общероссийское Объединение Корейцев)


Уважаемые соотечественники!
Для каждого из нас рано или поздно настанет время покинуть этот мир, и единственное, что останется - это память о нашей жизни, делах и поступках.  
Есть уникальный шанс сохранить свое имя в истории для Ваших родных, близких, знакомых, детей, внуков…
В 2014 году в связи со 150-летием проживания корейцев в России готовится к  выпуску «Энциклопедия русскоязычных корейцев (КОРЕ САРАМ)».
В Энциклопедии предполагается разместить биографии русскоязычных корейцев не только России, но и стран СНГ и дальнего зарубежья, а также исторические очерки, эссе, интервью, документы, сведения о наиболее важных событиях истории, традициях, обычаях, культуре русскоязычных корейцев, проживающих за пределами исторической Родины.
Это попытка через живущих и ушедших из жизни, но оставивших в ней след, воспроизвести историю русскоязычных корейцев через их портреты и биографии, начиная с первых переселенцев и до наших современников. Сохранивших в себе гены далеких предков и успешно интегрировавшихся в уклад жизни, традиции и культуру государств и народов, среди которых они сейчас живут.
Судьба разбросала нас по всему миру. Но даже находясь относительно недалеко друг от друга мы порой не знаем многих своих соплеменников. Мы хотим хотя бы таким способом узнать больше друг о друге, о своём народе и оставить память о себе следующим поколениям русскоязычных корейцев.

среда, 6 ноября 2013 г.

Большие Экзамены


А. Ланьков: Написал (не для ЖЖ) текст по поводу завтрашнего Большого Экзамена. Решил выложить сюда переработанную версию, слегка расширенную и переписанную по моему разумению. Спорные рассуждения, возможно...


Итак, завтра у нас 7 ноября. День в России спорный, конечно, но не о том речь. В этом году для множества молодых корейцев именно 7 ноября становится днём, когда решается их судьба. В этот день в стране проходит единый государственный экзамен, на котором 600 тысяч выпускников корейских школ будут бороться за право поступить в вузы – желательно, в вузы хорошие (просто вузовский диплом мало значит в стране, где в вузы идет три четверти всего населения) – и заложить таким образом основы для успешной будущей карьеры. Экзамен проходит в начале ноября – и в этом году он пройдёт 7-го числа.

В Корее день Большого Экзамена – это очень необычный день. Полиция приводится в состояние повышенной готовности, транспорт переходит на специальный режим работы, а на крупных и средних предприятиях сдвигается время начала рабочего дня. Всё это сделано с той целью, чтобы экзаменующиеся вовремя и без проблем добрались до экзаменационных пунктов, которые оборудованы на базе школ. Церкви и буддистские храмы в последние недели забиты верующими – преимущественно женщинами, которые молятся за то, чтобы высшие силы даровали их детям успех (их ещё очень любят фотографировать местные журналисты – как живой символ корейской материнской самоотверженности).

понедельник, 4 ноября 2013 г.

В.А.Королева. Китайский и корейский театры на Дальнем Востоке России

Королева Валентина Алексеевна - кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока ДВО РАН.

Дальний Восток России - исторический перекресток нескольких цивилизаций, самые крупные из которых Восток и Запад. Поэтому дальневосточная региональная культура формировалась в процессе сложного исвоеобразного взаимодействия разных культур.

Особый интерес в контексте становления дальневосточной художественной культуры России представляет история создания и творческой деятельности Китайского и Корейского театров.

На Дальнем Востоке России театры работали во Владивостоке, Хабаровске, Благовещенске, Чите, Никольск-Уссурийске с конца XIX в. До начала 30-х годов они не были стационарными, и города Дальневосточного края периодически обменивались между собой труппами. Большая часть театральных спектаклей была рассчитана, главным образом, на кассовый успех. Но уже с середины 20-х годов дальневосточная театральная жизнь начинает ориентироваться на создание "советского театра", на разработку "творческой методологии социалистического реализма" в драматургическом, режиссерском и актерском плане. В значительной степени эти усилия направлялись энергичными мерами руководящих партийных органов на общегосударственном и на региональном уровнях. Дальневосточный крайком ВКП(б), уделяя значительное внимание положению театрального дела в крае, вынес решение создании Управления театрально-зрелищными предприятиями, в подчинение которому передавались все дальневосточные театры.