Просмотры страницы за последний месяц

пятница, 19 октября 2012 г.

Классика и модерн корейской литературы в современных изданиях на русском языке

Классика и модерн корейской литературы в современных изданиях на русском языке:

Пак Михаил, писатель, драматург, художник (Москва, Россия) 
 Когда размышляешь о положении дел с изданием корейских книг в России, в памяти тотчас всплывают строки Гоголя из «Вечеров на хуторе близ Диканьки» - «Редкая птица долетит до середины Днепра». То есть, я перефразировал бы слова классика в другой смысл, как «Редкая книга из Кореи достигает российских просторов». Действительно, широкому кругу читателей в России корейская литература не знакома. Россияне, говоря о Южной Корее, назовут, скорей всего, известные фирмы: «Самсунг», «Элджи», «Хёндэ», «Киа»… Ну, быть может, еще кинорежиссера Ким Кидука.
 И тем не менее, не всё так плохо, как кажется. О чём скажу ниже. Но перед тем совершу короткий экскурс в те времена, когда все республики СНГ жили одной семьей, которая славилась в мире как самая читающая страна.
 В Советском Союзе, как мне помнится, предпочтение в издании литературы Востока, отдавалось Японии и Китаю. Многие люди, те, кому за сорок, помнят имена: Акутагава Рюноскэ, Ясунари Кавабата, Нацумэ Сосеки, Такеси Кайко, Ясуси Иноуэ, Лу Синь, Лао Ше, Ван Мен, Ба Цзинь, Мао Дунь…
 Что же касается корейских книг, - они выходили тоже, но крайне редко. Например, сборник средневековой классической поэзии в переводе Анны Ахматовой, книжка стихотворений Ким Соволя в переводе Александра Жовтиса. Томик классической прозы – «Сказание о девушке Чунхян», и «Жизнеописание народного героя Хон Гильтона». Книга классической прозы под названием «История цветов». А еще, хорошо помню, как будучи школьником, я разыскал в библиотеке тонкую книжонку корейских народных сказок. Вот, пожалуй, и весь перечень. Возможно, была еще парочка – другая изданных корейских книг, о которых я не знаю.

Комментариев нет:

Отправить комментарий