от Грушевый сад:
По поводу "состояния войны": Информированный компетентный источник сообщил сегодня "Сеульскому вестнику":
State of war – это они неверно перевели. 전시상황 – «военная обстановка» лучше, а according to wartime regulations было 전시에 준하여, то есть в принципе верно. В конституции КНДР используется термин 준시상태, вот это и есть то самое state of war, которое объявляет председатель Государственного комитета обороны.
Так что там корейцы сами неточно перевели и шороху наделали.
Теперь откуда что и про что.
Корейский оригинал: 이 시각부터 북남관계는 전시상황에 들어가며 따라서 북남사이에서 제기되는 모든 문제들은 전시에 준하여 처리될 것이다.
Английский перевод, выполненный с опорой на собственные силы газетой «Нодон синмун» (у них есть англоязычный сайт):
From this moment, the north-south relations will be put at the state of war and all the issues arising between the north and the south will be dealt with according to the wartime regulations.
Зарубежные переводы, в том числе и перевод на русский китайской газетой «Женьминь жибао», были, очевидно, сделаны с английского. У них, соответственно, получилось вот что:
«...отношения с Республикой Корея отныне переходят в состояние войны, поэтому все вопросы между КНДР и РК будут решаться по законам военного времени».
Соответственно, более корректный перевод может быть примерно такой:
«...в межкорейских отношениях отныне сложилась военная ситуация, поэтому все вопросы между Севером и Югом будут решаться по законам военного времени».
Комментариев нет:
Отправить комментарий