Просмотры страницы за последний месяц

пятница, 12 апреля 2013 г.

Его «Символ веры»

12 апреля 2013

Недавно были объявлены итоги VIII Международного литературного конкурса «Русская премия»,  учрежденного Фондом Б. Ельцина, в котором участвуют русскоязычные писатели и поэты, живущие за рубежом. В лонг-лист по итогам 2012 года вошли произведения 33 авторов из 15 стран. В номинации «Поэзия» в числе девяти лучших конкурсантов оказался и наш соотечественник – Станислав Ли за сборник стихов «Осеннее солнце». Известный казахстанский поэт и переводчик, художник, кстати, некоторое время назад работавший в «Коре ильбо», поделился  своим видением современного состояния национальной газеты и каким выглядит ее будущее, рассказал о красоте родного языка и корейской культуры.

- В этом году газета отмечает 90-летний юбилей. Ваше видение сегодняшней ситуации, и каким Вам представляется будущее «Корё ильбо»?

- К каким размышлениям приходишь на пороге 90-летия газеты?  Во-первых, думаю, что самое главное предназначение газеты – это сохранение языка. И как говорится, слава Богу, что «Корё ильбо» еженедельно выходит на корейском языке, а также и на русском, что делает ее доступной для большинства наших соотечественников.  Для меня корейский язык является символом веры. Веры в то, что когда-нибудь, несмотря на нашу историю, мы сумеем вернуться к истокам, к своему языку, к своей культуре. Как это произойдет  - зависит от возможностей и потребностей каждого человека индивидуально.

Когда вспоминаю детские годы, перед глазами всплывает картина. В поселке хоронят грамотного человека, у которого хранились корейские книги.  Как известно, по традиции, старые вещи, принадлежавшие усопшему, сжигались. В огне погибали и источники народной мудрости. Почему так происходило? Люди на тот момент потеряли веру, что в условиях проживания вдали от исторической родины можно сохранить язык, возродить культуру, как ни пафосно это звучит. Этих книг уже нет – они превратились в пепел. А ведь сейчас есть много молодых корейцев, которые смогли бы их прочитать.


Такая же ситуация с газетой, я уверен, что когда придет время, - надеюсь, это произойдет скоро, она действительно станет нужной нашим детям и внукам. Поэтому ее нужно сохранить.
 Я - человек творческий и мыслю абстрактно, у меня часто возникают образные ассоциации. Когда вы спросили про предназначение газеты, то я вдруг представил такую картину. Из-за техногенной катастрофы или войны, на грани которой сейчас находится Корея, наша историческая Родина стерта с лица земли. Уничтожен весь полуостров и остались только те корейцы, которые живут за его пределами. Конечно, каждый из нас хочет возродить Корею и несет по горсточке земли на то место, где когда-то была Родина. Общими усилиями воссоздали землю, но как возродить культурное, духовное наследие? Вот тут-то вспоминают про старейшую газету «Коре ильбо»! И именно наша газета становится богатейшим культурным, духовным, языковым источником. Такая вот фантазия.

В настоящее время «Корё ильбо» переживает трудные времена – количество читателей уменьшается с каждым годом. По моему мнению, это происходит потому, что к корейцам еще не пришло понимание того, как хорошо быть в лоне своего языка, своей культуры. Да, мы проживаем в многонациональной, мультикультурной стране, но  очень важно иметь и свое, принадлежащее только твоему народу. Я считаю наличие у корейской диаспоры национальной газеты и театра проявлением самоуважения. Не одно поколение сотрудников газеты «Ленин кичи» - «Корё ильбо» с помощью печатного слова множили, сохраняли, передавали богатство и достоинство, которое нельзя купить никакими деньгами. Я полон оптимизма, что после того как будут пережиты трудные времена, последующие поколения с благодарностью примут этот дар.

- А каков он – ваш символ веры?

- До 6 лет я не говорил ни одного слова по-русски. Единственное слово – Москва, где учились братья моей матери, и они присылали разные подарки, и соответственно, это слово ассоциировалось со сказочным местом. Корейский язык был во мне изначально, но своим родным языком я считаю не тот язык – пхеньянского, сеульского стандарта, а наш уштобинский диалект. Мне очень уютно в этом языке, я с удовольствием вслушиваюсь в речь, когда встречаюсь с земляками. Русский язык, который я учу на протяжении всей жизни, все равно остается для меня «заемным». К примеру, я понимаю, разговариваю, могу даже написать стихи на языке, пришедшем с южной части Корейского полуострова, но  при этом не чувствую свободы изложения. Представители старшего поколения, которые хорошо разговаривают на нашем местном диалекте, при публичных выступлениях скованны и предпочитают говорить через переводчика. Наш кондовый корейский язык, хотя он со временем и растерял часть словарного запаса, но в нем мы чувствуем почву под ногами, опору.

- Знаю, что последние годы Вы посвятили переводу на русский язык произведений средневековых корейских поэтов. Как скоро выйдет плод вашего многолетнего труда?

- Книга выйдет в ближайшее время. Работу над ней я начал в 1985 году, когда впервые увидел сборник произведений средневековых авторов. А подготовку начал еще раньше, в 70-е годы. Основная цель моей работы: показать корейской диаспоре, что за нами стоит 2000-летняя история литературы. Не каждая нация может этим похвастаться.

Передача культурного наследия идет из поколения в поколение. Наши бабушки рассказывали сказки, поговорки, пословицы, в которых заключена вся культура, мудрость, учение Конфуция и др. Но с потерей родного языка мы не можем в полной мере оценить значимость этой культуры. Тем более, можно сказать, что в XX веке корейской культуре, литературе, в частности поэзии не повезло. Очень активно переводились произведения японских, китайских поэтов. Когда страна сильная, большая, имеет вес на международной арене, то все к ней тянутся. Корея находилась под аннексией Японии, и поэтому в глазах западного, европейского мира не представляла интереса. Хотя если посмотреть средневековую историю Кореи, она ни в чем не уступает истории Китая. Поэтому мои переводы произведений корейских поэтов, написанных на протяжении 16 веков, это как бы восстановление некой исторической справедливости.

Желательно, чтобы и  молодые корейцы-читатели посмотрели новыми глазами на историю своего народа, которая начинается не с  депортации 1937 года и переселения в Россию 150 лет назад, а гораздо раньше.

- В каких изданиях можно познакомиться с вашими стихами?

- Мои стихи публикуются постоянно. В 2010 году вышла книга «Возвращение в поселок МОПР» в переводе на корейский язык. На следующий год сборник стихов казахстанских поэтов «Перелистывая степные страницы» был признан Министерством культуры Республики Корея «Лучшей книгой года». Она выдержала уже второе переиздание, ее можно найти в любой корейской библиотеке. В  2011 году я стал победителем Международного конкурса «Золотое перо России». Мои стихи и переводы постоянно публикует казахстанский журнал «Простор», произведения были размещены в журналах «Лампа и дымоход», «Крещатик». С недавнего времени наблюдаю большой интерес к корейской литературе среди пользователей интернета.

- Еще совсем недавно корейцы, пишущие на русском языке, не имели признания на исторической родине. Изменилась ли ситуация сегодня?

- Корея до сих пор является очень консервативной страной, это отражается и на творчестве. В частности, работы советских и постсоветских соотечественников ими серьезно не воспринимались. То есть существует мощный ствол корейской литературы, где присутствуют свои герои, классики, а мы -  боковая ветвь. Но, к счастью, такое отношение уходит в прошлое. В этом большую роль сыграл Анатолий Ким, который показал, что можно не принадлежать к «основному стволу», но вне родного языка, вне исторической родины тоже стать значимым. После того как Республика Корея открыла для себя писателя мировой величины, отношение к нам, пишущим на русском языке, сильно изменилось. 

- Вашим мудрым наставником являлся известный ученый-кореевед Пак Ир Петр Александрович, считаете ли Вы себя продолжателем его дела?

- Да, я стараюсь продолжать начатое им дело. Он открыл русскому читателю средневековую корейскую поэзию, делал подстрочные переводы Александра Жовтиса, Анны Ахматовой. Мной тоже сделаны переводы средневековых  и современных авторов. Но, конечно, Пак Ир – сонсенним – это большой Хранитель культуры, с которым сравняться просто невозможно.
- Совсем недавно Вы с замиранием сердца ожидали объявление итогов Международного конкурса «Русская премия». Но, к сожалению, не заняли призового места… Хотя стать девятым в мире – это большое достижение.

-Так я думал в душе, что лучший! (смеется). Конечно, я сильно расстроился.  Дойти до финальной черты и не стать победителем - повод для разочарования. Благо, что есть друзья, которые делят со мной не только радость победы. Успех нужен любому человеку, не только творческому. Так как я пребываю на литературном поприще, мне необходимо читательское признание, оценка профессионалов, победы в конкурсах. Участие в подобных конкурсах  - это проверка своих произведений на подлинность. Одно дело, что ты считаешь свои стихи неплохими, другое - когда оценку дает и простой читатель, чье мнение я уважаю, и специалисты – признанные критики. Ну и высокие цели, которые я перед собой ставлю и называю их «витаминами жизни», дают мне стимул, помогают двигаться дальше, развиваться.

- Несколько лет назад Вы представили любителям живописи свои работы. Продолжаете писать картины?

- Я оставил живопись на время, так как пришлось делать выбор. И  направил всю энергию на поэзию и переводческую деятельность. А если говорить начистоту, то после того, как мои картины стали частью экспозиции музея города Инчона, на этом и успокоился. Я вернулся на историческую родину своими картинами, стихами и это принесло мне успокоение.

Если опять обратиться к образам, то я считаю, что, еще не родившись, получил две большие травмы. Первая – когда наши предки покидали родину и переселялись в Россию, вторая – депортация 1937 года. Я мог бы стать инженером, но  выбрал иной путь – через творчество стал избывать эту боль, которая присутствует незримо у всех местных корейцев на генетическом уровне.

Ирина СЕН

Источник: Корё ильбо

Комментариев нет:

Отправить комментарий