Просмотры страницы за последний месяц

вторник, 7 мая 2013 г.

Стихи нужны ...

Стихи нужны ...:

                       светлой памяти моего учителя А.Л. Жовтиса
                                       посвящается…

                           Наталья Ни, к.ф.н., научный сотрудник ИВ РАН
    Александр Лазаревич Жовтис (1923–1999) ученый-стиховед, переводчик корейской поэзии на русский и украинский языки. В этом году 5 апреля ему исполнилось бы 90 лет. Родился в Виннице на Украине, С 1942 г. жил и работал в Алма-Ате (Казахстан). Он издал более 36 книг. В основном стихотворные переводы с корейского, а также переводы с английского. Поэтическим переводным сборникам «Эхо», «Луна в реке», «Отражение» высокую оценку дали авторитетные специалисты: Е. Эткинд, Л. Озеров, М. Гаспаров. В VIII томе полного собрания сочинений С.Я. Маршака можно прочесть слова, адресованные А,Л. Жовтису: «Вы почувствовали и передали своеобразную, тонкую и глубокую поэзию корейского народа. Для меня совершенно ясно… Вы – талантливый человек, владеющий мастерством поэтического перевода».
    Он любил корейскую классическую поэзию в жанре сиджо. Надо отметить, что впервые сиджо на европейский (русский) язык были переведены в 1953 г. А.Л. Жовтисом и П.А. Пак-Иром. В беседах со своими учениками Александр Лазаревич не раз отмечал, что образы и метафоры в сиджо совершенны и точны, выделял глубину проникновения их авторами в самую суть вещей, что ставило их выше своей эпохи. Нередко цитировал конфуцианских авторов Ли Хвана, Чон Монджу, Чон Чхоля, восхищался любовной лирикой Хван Джини. Ему близка была зрелость мышления авторов корейских сиджо. Конфуцианская нравственность прошла через его сердце, он чувствовал и хорошо понимал такую поэзию…

Комментариев нет:

Отправить комментарий