Л.Р. КОНЦЕВИЧ. Оригинал — подстрочник — художественный перевод и границы их адекватности (из опыта переводов корейской средневековой поэзии): «Современный мир, — согласно образному сравнению французского филолога Э. Кари, — выглядит как огромная переводческая машина, работающая со все увеличивающейся скоростью». Эти слова справедливы и в отношении художественных переводов, роль которых постоянно возрастает при все усиливающемся контакте культур разных народов в эпоху глобализации. Но с количественным ростом переводов далеко не всегда согласуется их качественная сторона. И это особенно видно на переводах восточной поэзии и прозы, уровень которых заметно повысился в 1970-1980-е гг. И тем обиднее становится все чаще встречающаяся особенно в последние годы нетребовательность и терпимость издательских работников и литературоведов к художественным переводам, которые нельзя квалифицировать иначе как бледное подобие оригинала, а то и как нечто, вообще не имеющее с ним ничего общего...
Комментариев нет:
Отправить комментарий