Друзья! Вот и настал момент, когда получил разрешение опубликовать книгу Михаила Пака "Сеульские каникулы" (рассказы о Корее). Читайте ее в меню "статьи" - Михаил Пак. Сеульские каникулы. Книга замечательная, о ней писал здесь - Книги от Михаила Пака - в качестве анонса даю главу из книги "Корейские писатели", выбор пал в связи с выходом на русском языке романа "Любовь в Дуньхуане" Юн Ху Мёна в переводе Михаила Пака. В главе есть рассказ о писателе и истории перевода.
Корейские писатели
Честно признаться, корейскую литературу я знал мало. Из классиков я помнил несколько имен, и еще пару - современных авторов. Читаю я по-корейски очень медленно, а сложные слова, попадающиеся в тексте, выискиваю в словаре. В России переводные книги корейских писателей встречаются крайне редко. И в Советском Союзе они тоже выходили от случая к случаю. В школьные годы я читал томик корейских народных сказок, позже - книгу стихов Ким Соволя, затем - сборник средневековой поэзии в переводе Анны Ахматовой и, наконец, томик классической прозы под названием «История Цветов», изданную в Ленинграде в 1991 году.
Надо заметить, что в Корее в старину занятие литературой считалось делом несерьезным, отчего писатели и поэты, среди которых были и государственные деятели, подписывали свои книги вымышленными именами. Так, средневековый философ и поэт Ли И, чей портрет украшает денежную банкноту в 5.000 вон, творил под псевдонимом Юльгок. Юльгок оставил потомкам много литературных произведений, среди которых и поэма «Девять излучин Косана», написанная в жанре сичжо. Вот строки из нее:
Излучину, что у Кванак, я славлю!
Хорош Кванак под солнцем золотым,
Тогда туман над травами редеет
И возникают очертанья гор.
Поставь средь сосен жбан вина зеленый
И жди друзей - вот счастье на земле.
(Перевод Анны Ахматовой)
Корейские писатели
Честно признаться, корейскую литературу я знал мало. Из классиков я помнил несколько имен, и еще пару - современных авторов. Читаю я по-корейски очень медленно, а сложные слова, попадающиеся в тексте, выискиваю в словаре. В России переводные книги корейских писателей встречаются крайне редко. И в Советском Союзе они тоже выходили от случая к случаю. В школьные годы я читал томик корейских народных сказок, позже - книгу стихов Ким Соволя, затем - сборник средневековой поэзии в переводе Анны Ахматовой и, наконец, томик классической прозы под названием «История Цветов», изданную в Ленинграде в 1991 году.
Надо заметить, что в Корее в старину занятие литературой считалось делом несерьезным, отчего писатели и поэты, среди которых были и государственные деятели, подписывали свои книги вымышленными именами. Так, средневековый философ и поэт Ли И, чей портрет украшает денежную банкноту в 5.000 вон, творил под псевдонимом Юльгок. Юльгок оставил потомкам много литературных произведений, среди которых и поэма «Девять излучин Косана», написанная в жанре сичжо. Вот строки из нее:
Излучину, что у Кванак, я славлю!
Хорош Кванак под солнцем золотым,
Тогда туман над травами редеет
И возникают очертанья гор.
Поставь средь сосен жбан вина зеленый
И жди друзей - вот счастье на земле.
(Перевод Анны Ахматовой)
Комментариев нет:
Отправить комментарий