И только потом, спустя несколько лет, я понял, что переводчик вообще не должен буквально переводить услышанное на другом языке. Он должен сам войти в ситуацию, в которой находится говорящий, и даже в психику говорящего и стать его двойником, только говорящим на другом языке. Очень часто бывает, что словарное значение отдельных слов, из которых состоит текст, не имеет ничего общего с его смыслом.
Могу сказать, что наряду с моим родным языком русский язык в моей жизни играет, самую что ни есть на свете важную роль. Русский язык важен для меня не только в профессиональном плане – он важен, прежде всего, для моей души, потому что душа моя искренне радуется, когда я хорошо говорю по-русски, и донельзя огорчается, когда у меня так не получается.
Комментариев нет:
Отправить комментарий