Atsman: ПЕРЕЧИТАЛ френдленту, увидел позавчерашний пост Андрея Ланькова с переводом письма, написанного и положенного вдовой на грудь покойного мужа. Прокомментировать, поставить смайлики, восклицательные знаки в блоге коллеги невозможно. Решил написать "усебятину" - вдруг кому пригодится.
Письму четыреста с лишним лет. Подобных писем (на корейском языке, адресованных покойникам) довольно много. Кстати, совсем недавно в Тэчжоне нашли письмо-эулогию вдовца, адресованное покойной супруге. Оно, кажется, самое раннее из всех найденных. Письмо, о котором написал коллега, отличает несколько вещей. Первое: оно написано на корейском языке на онмуне 언문 (на Юге это алфавитное письмо корейцев сейчас принято называть хангыль 한글). Второе: его написала женщина (что, впрочем, не удивительно; удивительно то, что оно сохранилось). Третье: похоже, оно - самое ранее из написанных женщинами на корейском языке. Впрочем, я читал, что есть более ранние "женские" письма. Четвёртое: особый шарм (если только можно сказать так) письму придаёт то обстоятельство, что его написала, предположительно, молодая вдова (покойному супругу в тот год, 1-й день шестой луны года пёнсуль, было всего тридцать один; впрочем, мы знаем, что в старой Корее, как вообще на Востоке, мальчиков женили в препубертатном возрасте на девушках, которые были гораздо старше их - лишние рабочие руки в доме никогда не помеха!), которая так желала выздоровления супруга, что, когда он слёг, обрезала свои волосы и, переплетя их с волокнами конопли, сплела сандалии (их тоже нашли в гробе). Это обстоятельство (и письмо вдовы на груди покойного) затмило другую находку: связку писем, которыми покойный при жизни обменялся с отцом...
Комментариев нет:
Отправить комментарий