Друг ты мне, али не друг: Понятия дружбы у разных народов разные, равно как и лексические средства для выражения этих отношений. Касается это и корейского слова '친구' - "друг". Русских студентов всегда учат, что это слово переводится как "друг", и на этом все заканчивается, но потом приезжаешь в Корею и начинаешь понимать, что "чхингу" корейцы могут называть (и зачастую называют) вовсе не тех людей, которых в русском языке назвали бы "друзьями".
Русский "друг" - это понятие довольно четкое, очерчивающее вполне определенный круг людей вокруг говорящего. Неспроста в русском языке существует довольно много слов для выражения самых разных отношений: друг, приятель, знакомый, есть еще и закадычный друг... "Друг" по-русски - это все же ближе чем "приятель" (и уж тем более "знакомый"), очень близкий тебе по духу человек, с которым тебя многое связывает, это отношения с довольной большой долей того, что по-английски выражается словом commitment.
В корейском языке все несколько иначе. "Чхингу" - это, в первую очередь, практически любой знакомый вам человек, с которым вас хоть что-то связывает (и степень этой связи вовсе не должна быть такой высокой, как в русском "друге"). Вашим "чхингу" может быть сокурсник по университету, знакомый с вечеринки, просто человек с которым вы более или менее регулярно общаетесь (вне зависимости от того, что вы думаете про этого человека, вы его вообще можете ненавидеть, лексически в данном случае это не выразится никак). Особо стоит отметить тот факт, что вашим "чхингу" автоматически становится совершенно любой человек того же самого года рождения, что и вы. Выясняется это сразу, поскольку про возраст корейцы спрашивают в первые три минуты знакомства: кто вы им - "тонсэн" (т.б. младший), "хён" / "оппа" или "нуна" / "онни" (т.б. старший брат / старшая сестра) или все-таки "чхингу". Такая градация важна для дальнейшего выстраивания отношений.
단짝친구 - "закадычный друг", человек, которого вы знаете уже довольно продолжительный отрезок времени, как правило, с самого детства, "росли вместе" что говорится.
밥친구 - дословно "друг по еде", это тот, с которым получается встречаться только на завтраки / обеды / ужины. "Папчхингу", как правило, могут стать коллеги по работе, группирующиеся кучками. Достаточно два-три раза пообедать с одним человеком, чтобы все окружающие тут же окрестили вас "друзьями по плошке риса". Как правило, отношения таких "друзей" не выходят за рамки совместных приемов пищи.
남자친구 / 여자친구 - дословно "друг-парень" и "друг-девушка". Вот здесь очень часто выходят конфузы. Это кальки с английского языка (boyfriend / girlfriend соответственно), которые на русский вполне адекватно можно передать словами "парень" (в значении, парень, с которым встречается девушка для романтических отношений) и "девушка" (то же самое для парней). Однако всех изучающих корейских язык всегда смущает слово "연애인", существующее в корейском с тем же значением (дословно "человек, с котором тебя связывает любовь"). Казалось бы, какая между ними разница? А разница имеется, и существенная. Если вы представите корейцу своего парня, например, он обязательно поинтересуется "남자친구이에요, 연애인이에요?", то бишь какая-то совершенно очевидная разница в этих терминах для корейца присутствует. Здесь, на самом деле, все просто: "намчжа чхингу" - это парень, с которым вы просто проводите весело время (во всех смыслах этого выражения), друг противоположного пола, с которым вы встречаетесь для романтических отношений. "Ёнэин" же - это уже 100% претендент на то, чтобы занять место вашего супруга. Если вы делаете "연애" - "Ёнэ", то вы собираетесь жениться / выйти замуж за этого человека, в то время как в "намчжа / ёчжа чхингу" такой коннотации нет совершенно. Эту разницу следует учитывать, чтобы правильно передать суть ваших отношений. Именно из-за этой двойственности и грамматической схожести возникают сложности, когда вам надо просто сказать, что какой-то человек противоположного пола является вашим другом (просто другом). Здесь уже надо грамматически изощряться и уточнять "남자인 친구" - "друг, который парень (мужского пола)" и т.д.
Слово "чхингу" может употребляться и в значении, похожем на русское "коллеги, партнеры". Помню, мне очень понравилось, как однажды один из топ-менеджеров Самсунга ласково так назвал своих конкурентов из Америки "우리 사과친구들" ("Наши друзья-яблочники", имея в виду, разумеется, его коллег из компании Apple).
"Чхингу" может также служить вежливым заменителем при предсталении человека другому человеку, когда безличное "사람" звучит очень уж холодно и отстраненно, а "чхингу" вроде как подчеркивает личную связь говорящего с представляемым; "이 친구는 김철수입니다" - "А это Ким Чхоль Су". Разумеется, данное употребление этого слова нисколько не говорит о близкой духовной связи двух людей.
Комментариев нет:
Отправить комментарий