Подготовила Т.М. Симбирцева по книгам, воспоминаниям и сведениям, полученным в личном общении. Беседа была подготовлена в сентябре 2010 г. к 80-летнему юбилею ученого и представлена в виде лекции на занятиях по «истории мирового корееведения» на 5 курсе корейской группы Института восточных культур и античности РГГУ в сентябре 2010 г
3 сентября 2010 г. Льву Рафаиловичу Концевичу исполнилось 80 лет. Среди российских корееведов не найдется человека, кто бы не знал имени и не использовал в работе трудов этого ученого - патриарха нашей науки, ее главного библиографа, крупнейшего специалиста по истории корейского языкознания и культуры, подвижника, при активном участии которого многие десятилетия осуществлялись в нашей стране все крупные проекты по публикации исторических источников и литературной классики, в которых он выступал и как переводчик, и как научный редактор, и как рецензент, и как комментатор.
Л.Р. Концевич отдал корееведению более 60-ти лет. Это не только человеческая судьба, но и целая эпоха в жизни нашей науки. За 1953-2010 гг. им написано более 300 работ (издано 240, из них 18 книг), а также 400 ст. по Корее в энцикл. изданиях; сост. и науч. ред. 25 книг, антологий и сборников. Судя по словарю российских корееведов (2006), это один из самых плодовитых авторов среди специалистов нашей профессии. Он первым в западном мире перевел и опубликовал на европейском (русском) языке первый (1446) памятник корейской письменности «Хунмин чоным» («Наставление народу о правильном произношении»)[1].
Другим крупнейшим достижением Л.Р. Концевича стала научная и практическая транскрипция, созданная им на основе транскрипции А.А. Холодовича, которая используется в России всеми уважающими себя изданиями, в т.ч., в картографии с 1970-х гг. Он был экспертом по разработке универсальной системы транслитерации корейского письма в ИСО (Международная организация по стандартизации).
3 сентября 2010 г. Льву Рафаиловичу Концевичу исполнилось 80 лет. Среди российских корееведов не найдется человека, кто бы не знал имени и не использовал в работе трудов этого ученого - патриарха нашей науки, ее главного библиографа, крупнейшего специалиста по истории корейского языкознания и культуры, подвижника, при активном участии которого многие десятилетия осуществлялись в нашей стране все крупные проекты по публикации исторических источников и литературной классики, в которых он выступал и как переводчик, и как научный редактор, и как рецензент, и как комментатор.
Л.Р. Концевич отдал корееведению более 60-ти лет. Это не только человеческая судьба, но и целая эпоха в жизни нашей науки. За 1953-2010 гг. им написано более 300 работ (издано 240, из них 18 книг), а также 400 ст. по Корее в энцикл. изданиях; сост. и науч. ред. 25 книг, антологий и сборников. Судя по словарю российских корееведов (2006), это один из самых плодовитых авторов среди специалистов нашей профессии. Он первым в западном мире перевел и опубликовал на европейском (русском) языке первый (1446) памятник корейской письменности «Хунмин чоным» («Наставление народу о правильном произношении»)[1].
Другим крупнейшим достижением Л.Р. Концевича стала научная и практическая транскрипция, созданная им на основе транскрипции А.А. Холодовича, которая используется в России всеми уважающими себя изданиями, в т.ч., в картографии с 1970-х гг. Он был экспертом по разработке универсальной системы транслитерации корейского письма в ИСО (Международная организация по стандартизации).
Комментариев нет:
Отправить комментарий