На книжную полку корееведа: новые переводы корейской прозы и поэзии
О том, как хорош перевод, можно судить по тому, как мастерски переведены воспоминания Пак Вансо о нужниках, отхожих местах её детства: «<…> и белые ягодицы девочек виднелись смутно, как в дымке. Казалось, тусклой лунной ночью видишь тыквы, уложенные для созревания на заднем дворе. <…> Самым большим удовольствием считалось оставить после себя кучку какашек побольше. Мы знали, это не грязное, это то, что идет в землю, и благодаря этому целыми семействами созревают огурцы и тыквы, становятся слаще арбуз и дыня». Читая на нескольких страницах о забавах деревенских ребятишек в отхожих местах, я вспоминал своё собственное детство и хохотал от удовольствия. Вот что значит подлинный талант! Вот истинный художник, не чурающийся живописания таких, казалось бы, нелицеприятных вещей! К моему удивлению (и удовольствию), на этот место в романе обратил внимание Ким Юнсик, известный исследователь корейской литературы (мы с ним, кстати, когда-то водили знакомство). Он написал в статье «Прошлое в памяти»: «<…> госпожа Пак критикует Ли Сана, несравненного писателя, <…> который в эссе «Скука» критически отзывается об играх деревенских детей. Писатели Ли Сан и Пак Вансо противостоят друг другу в описаниях игр с испражнениями. Удивительная картина!» (с. 316).
Комментариев нет:
Отправить комментарий