Размышления на тему «хан»
Переводной информации про «хан» немного, и думаю, что это усугубляется заявлениями корейцев о том, что «не корейцу никогда не понять смысл «хан»., а если не понять все-равно, то что пытаться объяснять? Так и рождаются на свет неуклюжие и хромоногие трактовки «хан», передающие лишь буквальный перевод, сводящийся зачастую к «печали» и «горю». Но винить некого, ведь «сложная категория» — это не просто оборот речи, это — правда, и понятного лаконичного перевода действительно нет. Даже «молодые корейцы», как выражалась наша первая преподаватель корейского языка, зачастую не могут объяснить, что это – чувствовать «хан». Где-то пару лет назад меня попросили подготовить рассказ о моем дипломе перед корейскими студентами начальных курсов. Скорее всего это был стратегический маневр молодого лектора, которая таким образом пыталась подстегнуть интерес студентов к их же культуре. Ведь раз уж иностранцы изучают! Я, конечно, согласилась и как прилежная ученица подготовила презентацию, да посложнее, а то вдруг еще всерьез не воспримут. Во время моей презентации было видно по их лицам, что они мало понимают, о чем вообще идет речь. Понимают, конечно, но на каком-то абстрактном невербальном уровне, а словесная оболочка, попытка систематизировать и категоризировать – ну уж увольте.
Комментариев нет:
Отправить комментарий