Просмотры страницы за последний месяц

пятница, 15 января 2016 г.

О переводе «Прекрасной песни» Ли Ока

О переводе «Прекрасной песни» Ли Ока

В.М. Тихонов (Осло, Швеция)
Был рад увидеть в последнем, третьем выпуске альманаха «Российское корееведение», с. 267-270) публикацию переведенной на русский язык «Прекрасной песни» известного литератора Ли Ока (李鈺, второе имя — 其相 Кисан, псевдоним — 文無子 Мунмуджа, 1760-1813). К сожалению, предисловие С.В.Лаптева к переводу этого произведения, написанное им по материалам устаревшей северокорейской литературы, содержит ряд фактических неточностей. Поэтому по просьбе редколлегии альманаха я счел необходимым дать читателю хотя бы краткую информацию о жизни и творчестве одного из мастеров позднесредневековой корейской поэзии на ханмуне.
Поэт Ли Ок («поэтессой», как пишут приводимые С.В.Лаптевым северокорейские источники, он, конечно, никогда не был, хотя иногда и писал от лица женщин) происходил из «королевского» клана чонджуских Ли, но никаких близких связей с правившей королевской семьей не имел. Отец его был средним неслужилым помещиком Намянского уезда столичной провинции Кёнги, владельцем нескольких рабских семей и неплохой библиотеки в несколько сот томов. Прямые предки Ли Ока по отцовской линии служили в основном на военных должностях, особенно блестящей карьеры никто из них не сделал. Род принадлежал к «малой северной партии» — сравнительно небольшой янбанской группировке, практически утратившей свои позиции в верхах государственного аппарата с приходом к власти короля Инджо (1623-1649).

Комментариев нет:

Отправить комментарий