Просмотры страницы за последний месяц

понедельник, 4 января 2016 г.

Когда язык становится родным

Когда язык становится родным

Язык создан для общения. Когда нет  общения, он, естественно, забывается.  Даже если речь идет о родном языке. Это я испытал на себе.
Хотя я родился в Узбекистане, детство мое прошло в Северной Корее, куда после освобождения страны от японского колониального ига были командированы сотни советских корейцев. Для их детей была  создана школа на русском языке обучения. Но все ученики знали и язык предков, сносно читали и писали на нем.
В двенадцать лет я оказался в Узбекистане, в пятнадцать — пошел работать на стройку, потом служил в армии, учился в университете, работал в газете. И все эти годы общался на русском языке.
Каждый раз, когда заполнял анкету, графа «Родной язык» заставляла задуматься. В юности отвечал, что таковым является корейский язык. Позже понял, что это глупо. Не может быть язык родным, если ты его не знаешь.
Через двадцать два года после приезда с Кореи стал собственным корреспондентом межреспубликанской газеты «Ленин кичи».  Как же так получилось, что я,  русскоязычный журналист,  решился работать в периодике, которая издается  на корейском языке? Дело в том, что к началу 80-х годов положение в корейской газете было катастрофическим из-за отсутствия профессиональных кадров. Переводчиков еще хватало: их поставлял Сахалин, где до 60-х годов существовали средние школы с корейским языком обучения. А вот зрелых журналистов, пишущих на «хангыль», днем с огнем не найти. И руководство газеты пошло на беспрецедентные меры – пригласить в газету корейцев-журналистов, работающих в русских изданиях.

Комментариев нет:

Отправить комментарий