Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром. Андрей Ланьков о том, как правильно читать и произносить корейские имена и фамилии
Проблемы с транскрипцией чужого языка неизбежны по определению. С корейским языком дела обстоят совсем плачевно. В России есть система транскрипции корейских имен собственных, разработанная еще в 1940-е годы А.А. Холодовичем и впоследствии несколько модернизированная Л.Р. Концевичем (впрочем, эту модернизацию признают не все). Однако на практике эта система систематически применяется только в специализированной литературе, а корейские имена собственные появляются на страницах массовых российских изданий в самом причудливом виде. На это есть по меньшей мере три причины, и имеет смысл разобрать каждую из них по отдельности.
Комментариев нет:
Отправить комментарий