Ждать ли нам корейского бестселлера?
... российские филологи-корееведы, и издатели, и читатели признают: низкое качество перевода — одна из главных причин того, что до сих пор ни один корейский роман не стал событием в российской литературной жизни. И это несмотря на то, что переводы выходят ежегодно уже не первый десяток лет, книги печатаются и продаются. Знают об этих книгах единицы, в основном специалисты- востоковеды, учащиеся у них студенты и немногочисленные любители Востока. А широкой читательской аудитории современная корейская литература до сих пор почти не знакома.
Специалист по русскому языку и литературе Лидия Азарина, преподающая сейчас в Корее, убеждена, что «переводы должны обязательно проходить строгую оценку со стороны профессиональных редакторов, а не просто рядовых носителей русского языка. Иногда перевод получается более-менее читабельным с точки зрения русского языка, но, увы, не слишком художественным». В самом деле, некоторым корейским писателям очень не повезло с российскими переводчиками. И речь идет не просто о каких-то смысловых неточностях или стилистических погрешностях, а порой о полном непонимании переводчиком центральной идеи произведения, незнании историко-культурного контекста книги и специфики эпохи ее создания, что, естественно, сводит на нет всю большую и кропотливую работу по переводу и изданию. Так случается, когда за перевод берутся люди, далекие от художественного перевода, никогда не учившиеся специально этому ремеслу. Некоторые из них самоуверенно полагают, что владение корейским языком автоматически делает их способными перевести сложное литературное произведение, а правила и нормы переводческой науки или нюансы русской грамматики и стилистики — просто мелочи, которыми можно смело пренебречь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий