Просмотры страницы за последний месяц

воскресенье, 24 апреля 2016 г.

Корейская новелла

Корейская новелла

150 лет назад, когда первые корейцы поселились на российской земле, тогдашнему губернатору Приморской области Петру Казакевичу доложили, что «переселенцы успешно занимаются огородничеством, земледелием и обещают по своему трудолюбию быть вполне полезными хозяевами». И губернатор дал «зеленый свет» новым жителям Российской империи.
Спустя 70 лет его однофамилец — еврейский поэт Эммануил Казакевич — напишет «Корейскую новеллу», в которой главный герой, влюбленный в девушку-кореянку, переживает, что она не может говорить с ним на его родном идише.
На соломенной циновке
Я раскинулся устало,
Ты сидишь напротив молча
И играешь на гитаре.
Ярко-красным за оконцем
Умирает тихо солнце.
Как-то все тоскливо-серо,
И на сердце тянет нудно.
Ты — корейская девчушка,
Я — в молчании, как Будда.
И меня ты удивляешь
Тем, что идиша не знаешь.
Пахнет Азией твой голос:
То молитвой над свечами,
То дремучим серым камнем,
Испещренным письменами:
«Альхадзмика, мшхеню веда.
Обсилид, дебарум мнеда…»
…Завтра ты помчишься в школу
Учить детей больших и малых.
Я отправлюсь на участки
Помогать справляться с планом.
И продолжим в буднях смелых
Мы корейскую новеллу.
На соломенной циновке
Свет расходится и тает,
И в амурских водах солнце
Утомленно исчезает.
Известно несколько переводчиков «Корейской новеллы» с идиша. Приведенный отрывок дан в переводе Виктора Антонова.
***
И ведь были же еврейско-корейские браки на амурских и бирских берегах! Об этом красноречиво напоминает и снимок  30-х годов, где еврейка из переселенцев  Рая Гальперина, живущая в селе Опытное Поле, сфотографирована с мужем-корейцем. А когда началась депортация этого народа, многие жены корейских мужей разделили с ними все тяготы и лишения.

Комментариев нет:

Отправить комментарий