Осенью 2016 года в Москве вышел 1-й том романа-эпопеи классика корейской литературы Пак Кён Ри в переводе российского писателя Михаила Пака. И вот в нынешнем году в начале марта Михаил Пак завершил перевод 2-го тома. «РК» попросили писателя рассказать:
Роман «Земля» охватывает почти вековую историю Кореи – со второй половины 19 века до середины прошлого столетия. Небольшая деревушка, затерянная среди гор. Жители её живут извечными заботами – растят детей, добывают хлеб, радуются минутам отдыха… Но при ближайшем рассмотрении, нашему взору предстают все краски и нюансы древнейшей культуры корейцев, их быта, истории, взаимоотношений людей. Действие первого тома с его героями перетекает во второй, появляются новые живописные лица и типажи, – в деревушке происходят по- истине вселенские страсти – любовь, ревность, зависть, самопожертвование… Это было время, когда в стране зарождалось освободительное движение против японского милитаризма.
Работа над переводом 2-го тома «Земля» длилась целый год. Шаг за шагом, по мере продвижения вперёд, я испытывал огромную радость и удовлетворение от соприкосновения с творчеством Пак Кён Ри, окунаясь в её произведение, я открывал для себя неизведанную планету, предо мной раскрывались огромные пласты многовековой культуры корейского народа.
Хотел бы сказать, что прежде я уже переводил известных корейских писателей – И Мун Ёля, его роман «Сын человека», Юн Ху Мёна, «Любовь в Дуньхуане», редактировал роман «Принцесса Пари» Хван Со Гёна. Но все эти произведения в большей степени охватывают современную жизнь Кэреи.
Глубинные корни страны, чаяния и надежды народа, жизнь простого человека с его мечтами и надеждами – показала с величайшим талантом Пак Кён Ри в своём романе «Земля».
2-й том «Земля» выйдет в Москве летом нынешнего года.
Комментариев нет:
Отправить комментарий