Просмотры страницы за последний месяц

воскресенье, 2 апреля 2017 г.

В. Д. Аткнин: Как я переводил Евтушенко

В. Д. Аткнин: Как я переводил Евтушенко

Я не оставлял надежды сделать наш альманах ещё более мультикультурным. В один из дней я сказал своему боссу: “В Торонто приезжает знаменитый русский поэт Евтушенко. Не хотите встретиться с ним?”. О Евтушенко Хо был наслышан. Мы нарядились и поехали на Евтушенко…
Евтушенко был в цветастой рубахе и в ударе (кажется, он всегда в Торонто был в ударе – здесь его публика). После мероприятия мы с дядюшкой, торопясь, неровён час, увезут в русский ресторан, и тогда пиши пропал наш мультикультурный проект, продрались к возбуждённому поэту и, сунув свои визитные карточки, представились. Я сказал: “Он (я ткнул в дядюшку) – известный канадско-корейский поэт, издаёт поэтические сборники. Я – ваш давний поклонник. Мы хотим во что бы то ни стало перевести ваши стихи на корейский язык и, и если они ещё не переведены на английский, и на английский, но с одним условием – никто никому не платит денег, ни вы нам, ни мы вам”. В тот момент Евтушенко, наверно, было не до канадско-корейской ассоциации. Он сказал: “Вот книжка, возьмите из неё любые стихи. Только напишите мне о своём выборе”. Дал визитную карточку, сказал: “На звонки не отвечаю”, и – только мы его и видели…
Я выбрал для альманаха “Идут белые снеги”, “Любимая, спи”, Хо понравились “Карликовые березы”, “Два города”… Я сочинил переводы (подстрочники) и ругался с Хо, который хотел непременно облагородить их, расцветить…

Комментариев нет:

Отправить комментарий