Просмотры страницы за последний месяц

понедельник, 31 января 2022 г.

Что может быть лучше чем тток?

Что может быть лучше чем тток?
Мария Осетрова

Что же такое тток? Как объяснить русскому человеку, малознакомому с корейской кухней, что представляет собой это блюдо? В русско-корейском словаре слово «тток» переводится как «паровой рисовый хлебец». Думаю, авторы словаря ориентировались на то, что тток так же, как и хлеб, делается из муки, только не пшеничной, а рисовой. Однако «хлебный» перевод не единственный. В других источниках я встречала такие, например, варианты, как «рисовый пирожок», «рисовое пирожное» и даже «рисовые лепёшки». Почему переводы так разнятся? Причина в том, что в корейской кулинарии существует огромное количество разновидностей ттока, более сотни. Всевозможных цветов, форм и размеров. Одни действительно никакие не хлебцы, а самые настоящие пирожные – например, белоснежные пэксольги или медовые ккультток. Другие – хотя бы те, что кладутся в суп ттоккук – вылитые клёцки. А есть даже такие, которые в русскоязычных рецептах проходят как «корейские вареники» (речь идёт о сонпхён, подаваемых на чхусок). Так что пока одного перевода слова «тток», подходящего под все его разновидности, не существует, и я предпочитаю называть это блюдо общим собирательным именем «корейские сладости», хотя и к этому определению можно при желании легко придраться. Всё-таки понятия о «сладости» у русских и корейцев разительно отличаются, не менее чем понятия об «остром вкусе».

Комментариев нет:

Отправить комментарий