Роман на корейском языке
Роман Михаила Пака «Мандарины для Хелен» переведен на корейский язык и издан в Сеуле. Главный герой романа «Время Хелен» (так в корейском варианте) Соволь, получивший имя в честь известного корейского поэта Ким Соволя, вернувшись из Эфиопии в Сеул, не находит себе места в большом городе. По ночам ему снится Африка, желтая пустыня, белое небо, круглые камышовые жилища, бедуины с тюрбанами на головах, запах молотого кофе и ячменной лепешки, инжир. И он решает на какое-то время уехать из города на остров Чечжудо, «цитрусовый остров», единственное место в Корее, где созревают мандарины. Весной целые поля залиты яркой желтой волной, и люди из разных стран мира приезжают взглянуть на это чудо. Случайное объявление в газете миссис Эйко стало для Соволя спасительным выходом. Двухэтажный дом, лужайка, маленький пруд, мандариновый сад – словно маленький рай на земле. Наверное, из-за этого остров Чечжудо известен как «Остров Богов» или корейские Гавайи. Миссис Эйко стремится показать Соволю все, что любит сама. В романе художественно воссоздано вулканическое происхождение острова – холмы-орумы и конусообразный вулкан, потухший десятки лет назад.
Комментариев нет:
Отправить комментарий