Сейчас трудно сказать о каких либо перспективах развития литературного развития родного языка для корейцев СССР. Расселившиеся на территориях Узбекистана, Казахстана и РФ. Многие корейцы сейчас в качестве литературного языка приняли русский язык. На русском языке осуществляется обучение детей в большинстве школ, ведется делопроизводство и прочее. Употребление корейского языка ограничивается обычно рамками семьи, внутрисельского обихода, уроками родного языка лишь как предмета в школах с корейским контингентом учащихся.
Ясно, что при таких условиях охват населения литературным языком почти невозможен. Таким образом, как правильно отметил В. А. Аврорин «даже весьма совершенный в структурном отношении язык (в чем трудно отказать корейскому языку! О.К.) может оказаться малоперспективным в том случае, если он лишен возможности завоевать общенародные позиции, расширять сферы своего применения или одержать верх в условиях двуязычия.
Столкновение 2 неравносильных в функциональном отношении языков, а именно русского языка во всех его разновидностях и корейского разговорного, естественно, накладывает отпечаток на язык корейцев в СССР. Прежде всего мы сталкиваемся здесь с фактами смешения языков, доходящими до парадокса, но обычными в речи корейцев. Особенно это бросается в глаза, когда разговаривают между собой корейцы.
Комментариев нет:
Отправить комментарий