
Фото от 김홍구, безотносительно текста, просто красивая корейская картина

Корейско-русский словарь Naver переводит нам это слово как "догадливость, смекалка". И в принципе, это наиболее близкий перевод той концепции, которую передает 눈치, однако опять же, далеко не всегда и далеко не во всех ситуациях. "Смекалка" действительно больше всего подходит на роль официального перевода, однако русская "смекалка" - это всегда положительное качество, что-то, что помогает человеку выйти из сложной или щекотливой ситуации, в этом русском слове имеется как бы небольшая семантическая улыбка, само слово вызывает только положительные эмоции и говорит об остром уме, житейской "жилке" и сообразительности того, о ком мы говорим. "Нунчи" же, имея в себе и это значение, несколько шире по обхвату, и может включать также и негативную оценку говорящего относительно объекта своего высказывания. Произнесенное с определенной интонацией в определенной ситуации оно может выражать неодобрение и даже легкую брезгливость, слегка (но не не откровенно) негативную оценку действию какого-то человека, о котором говорит кореец. В таких случаях оно ближе к русскому "выкрутился", "проскользнул", "пролез".
Комментариев нет:
Отправить комментарий