Ольга Аникина. Луна и ачжилька (рецензия)
Ольга Аникина: Все чаще я нахожу подтверждение мысли о том, что настоящая поэзия получается только тогда, когда за ней стоит яркая, масштабная личность. Передавать на расстоянии самое себя посредством знака и ритма под силу лишь сформировавшейся индивидуальности с изначально заложенными в нее особыми врожденными характеристиками. Такой природный магнетизм чрезвычайно важен для возникновения и восприятия стихов. И — что характерно — при качественном переводе на другие языки он не пропадает. Обнаружение магнетизма проявляется в знакомой нам читательской фразе «цепляет — не цепляет». Разумеется, речь идет о чистом восприятии, без предпосылок в виде знакомства с авторитетной критикой данного произведения, и исключая предвзятое отношение к автору текстов.
Неслучайно я говорю об этом в начале разговора о корейской поэтессе Мун Чонхи (год рождения 1947). При первом чтении переводов стихов Мун Чонхи на русский были соблюдены все правила чистоты читательского эксперимента: я не быта знакома с Мун и не читала ее текстов раньше. Чуть позже, не зная корейского языка, я ознакомилась с переводами ее стихов на английский. Магнетизм не уходил, и автор меня некоторым образом «зацепил», поймал.
Комментариев нет:
Отправить комментарий