Как же здорово, когда, спустя годы, после встречи с интересным человеком находишь в сердце новые строки стихов поэта, имеющего свою гражданскую позицию, любящего и свою родину, и свой народ в равной степени и ищущего себя – того, в котором живет и то, и другое, который, приняв однажды решение уехать на историческую родину, обретя и новых друзей (что вообще в жизни человека бывает крайне редко), и коллег по «цеху», по сей день сомневается – прав ли. Не по отношению к себе, а к своему творчеству, духовному состоянию своего «я», своей самобытности, своим корням, к тому, что дорогу сердцу думающего и творческого человека. Я говорю о поэте, имя которого еще не известно широкому кругу читателей, но многие любители поэзии о нем уже знают, как об авторе двух небольших поэтических сборников, один из которых увидел свет уже в Южной Корее. «Владимир Ким, – помню, коротко представился на научном форуме мужчина средних лет, грустно улыбаясь, – не знаю, чем могу быть полезен для вашей газеты. Но если буду полезен, я к вашим услугам».
Еще лет пятнадцать назад Владимир проживал в Ташкенте. Будучи молодым литератором, довольно активно публиковал свои стихи в «поэтических страничках» таких престижных изданий Советского Союза, а потом и пространства СНГ, как «Юность», «Дружба народов», «Звезда Востока». Читатель знаком со стихами Владимира Кима благодаря многим молодежным изданиям советского периода. О своем сборнике стихов приходилось лишь мечтать. Но Владимир не отчаивался. Как многие его коллеги по перу, «писал в стол», время от времени принося свои произведения в редакции. Как правило, творчество Владимира было интересно редакторам, стихи не отклонялись и не откладывались в долгий ящик, находили отклики и в сердцах читателей. Что примечательно, его стихи, еще не побывавшие в сборниках, уже были переведены на корейский язык, а когда вышел сборник «Первый снег в Кванджу», талантливый филолог Чжон Мак Лэ перевел их для читателей исторической родины Владимира Кима.
Комментариев нет:
Отправить комментарий