Просмотры страницы за последний месяц

вторник, 15 сентября 2020 г.

Краткая рецензия на художественный роман “Кимы” (книга вторая «Переселение»).

Краткая рецензия на художественный роман “Кимы” (книга вторая «Переселение»).

Роман посвящен переселению корейцев в Узбекистан. Как известно, в 1937 году всех корейцев, проживавших на Дальнем Востоке, было решено переселить в Среднюю Азию и Казахстан. Автор настоящего романа Владимир Наумович Ким – заслуженный журналист и писатель, выросший и живущий на узбекской земле, известен своей книгой «Ушедшие вдаль» (1997 г.), в 2003 г. он написал роман «Кимы» о судьбе корейских эмигрантов, в 2010 году – сборник «Там, где плачет жаворонок».
Постановление  о выселении корейского населения, подписанное Сталиным и Молотовым, вышло в августе 1937 года, а через месяц уже тронулись эшелоны с переселенцами. Всего в течение трех месяцев надо было переселить более 170 тысяч человек.
Мотивировка данного мероприятия дается в первых строках Постановления – «В целях пресечения проникновения японского шпионажа в Дальневосточный край…». Помимо физических тягот переселения эта мотивировка наносила и моральную рану, поскольку во время гражданской войны тысячи   корейцев Приморья воевали в партизанских отрядах против белогвардейцев и японских интервентов. Так что обвинять их в пособничестве к последним, которые захватили Корею и превратили ее в свою колонию, значило нанести страшное оскорбление. Но лояльность корейцев к Советской власти была такова, что они беспрекословно подчинились решению и не пытались протестовать.
В республиках Средней Азии, куда должны были переселить корейцев создалась сложнейшая проблема – за короткое время подготовиться к приему огромного количества людей. Например, Узбекистан должен был принять около 70 тысяч человек. Срочно созданная чрезвычайная комиссия по приему переселенцев представила целый комплекс мероприятий по хозяйственно-бытовому устройству, обеспечением жильем, медицинским обслуживанием переселенцев и решением других проблем. Но многое осталось на бумаге, ибо было мало времени, да и советская бюрократия не способствовала оперативным действиям.  И все же к новому году все приезжие были устроены, и здесь надо особо отметить, что 60 процентов переселенцев от общего числа нашли приют в узбекских семьях.
Как встретил узбекский народ переселенцев – лейтмотив всего романа. Было все – и сострадание, и доброта, и щедрость. Автор скрупулезно исследует встречу двух народов, которым отныне предстоит жить вместе одной семьей. А ведь корейцы были не единственными, кого переселили в Узбекистан: достаточно вспомнить крымских татар, турок-месхетинцев, народов из Северного Кавказа и других народностей.  Многие уехали впоследствии, а корейцы остались, ибо нашли в Узбекистане свою родину.
В романе художественный вымысел перемежается с документальными текстами, представляющими собой архивные данные, выписки из документов, рапортов, газетных вырезок, писем и так далее. И это придает произведению правдивость в изложении давних событий, заставляя каждого читателя не просто ознакомиться с   историей своей страны, но и почувствовать причастность к прекрасным порывам души и гордость за дела и поступки отцов, дедов и прадедов.
И последнее – впервые о судьбоносном событии корейской диаспоры СНГ   отражено в художественном романе,  где читатель узнает много нового о переселении корейцев в Узбекистан.
Рахманкулова Адолат Хушбаковна
Кандидат исторических наук,
доцент кафедры «Гуманитарные науки» Ташкентского института инженеров ирригации и механизации сельского хозяйства

Комментариев нет:

Отправить комментарий