Корейское кино или поп-музыка давно стали частью мировой культуры, а вот с книгами авторов из Южной Кореи мир — и Россия в том числе — знакомы хуже. Тем не менее за последние десятилетия на русском языке вышло уже немало книг, написанных в Стране утренней свежести. Специально для «Горького» путеводитель по ним составила Мария Осетрова.
Почти все статьи о корейской литературе на русском языке начинаются одинаково: мол, в советское время с Южной Кореей межгосударственных отношений не было, поэтому у нас переводили в основном произведения традиционной литературы, созданные до XX века, да кое-что из северокорейского соцреализма. Известны эти переводы были главным образом специалистам, а широкая публика о корейской литературе почти ничего не знала. Все изменилось в 1990 году, когда культурные обмены активизировались и кое-что из современных южнокорейских авторов потихоньку начали переводить. Но и на том этапе южнокорейская литература оставалась в поле зрения лишь узкого круга ценителей.
Сегодня количество изданных в России переводов с корейского перевалило хорошо за сотню, не говоря уже о числе самих переведенных авторов. В год у нас может выходить до пяти — десяти одних только художественных новинок, а вместе с нон-фикшн и до нескольких десятков. И все же пока весь этот массив книг не сформировал у российского читателя устойчивого представления о южнокорейской литературе — такого, какое сложилось, например, в отношении того же корейского кино или поп-музыки. Что же почитать у корейцев?
Комментариев нет:
Отправить комментарий