Мария Осетрова
Что же такое тток? Как объяснить русскому человеку, малознакомому с корейской кухней, что представляет собой это блюдо? В русско-корейском словаре слово «тток» переводится как «паровой рисовый хлебец». Думаю, авторы словаря ориентировались на то, что тток так же, как и хлеб, делается из муки, только не пшеничной, а рисовой. Однако «хлебный» перевод не единственный. В других источниках я встречала такие, например, варианты, как «рисовый пирожок», «рисовое пирожное» и даже «рисовые лепёшки». Почему переводы так разнятся? Причина в том, что в корейской кулинарии существует огромное количество разновидностей ттока, более сотни. Всевозможных цветов, форм и размеров. Одни действительно никакие не хлебцы, а самые настоящие пирожные – например, белоснежные пэксольги или медовые ккультток. Другие – хотя бы те, что кладутся в суп ттоккук – вылитые клёцки. А есть даже такие, которые в русскоязычных рецептах проходят как «корейские вареники» (речь идёт о сонпхён, подаваемых на чхусок). Так что пока одного перевода слова «тток», подходящего под все его разновидности, не существует, и я предпочитаю называть это блюдо общим собирательным именем «корейские сладости», хотя и к этому определению можно при желании легко придраться. Всё-таки понятия о «сладости» у русских и корейцев разительно отличаются, не менее чем понятия об «остром вкусе».
Комментариев нет:
Отправить комментарий