Профессия «книгоиздатель» в нынешнее время звучит как-то несовременно, а многие и вовсе думают: «Что тут сложного – издавать книги!» На самом деле книгоиздательство сегодня актуально как никогда. И чтобы выпустить в свет одну книгу – нужно немало потрудиться: это и поиск интересных произведений, и работа с авторами, и контроль перевода с языка на язык, и многое-многое другое.
Героиня нашего очерка – Виктория Гайратова-Чугай – до какого-то времени даже не задумывалась о том, что книжное дело станет смыслом ее жизни, но судьба целенаправленно вела ее к переменам. Сегодня литературное агентство Виктории Asian Book House – одно из успешных в сфере книгоиздательства в нашей республике.
Знаменательная встреча
Окончив в 2017 году факультет «Китаеведение» Ташкентского института Востоковедения, Виктория поехала в Китай, где год оттачивала язык и изучала местную культуру. Но в какой-то момент девушка решила пожить на родине предков – в Южной Корее: захотелось сравнить традиции двух народов, подучить язык и…подзаработать.
«Со знанием двух языков – китайского и английского, первое время я работала на заводе в городе Кимхе, работала и думала: «А что же это я, такая умная и с тремя языками, застряла на заводе?» И стала искать вариант получше. Моя приятельница, которая уже три года жила в Сеуле, как-то сказала, что есть вакансия в южнокорейском литературном агентстве, и причем требуется знание английского. Я отправила резюме, прошла собеседование и на следующее утро проснулась в должности менеджера по связям с зарубежными издательствами!»
Виктория проработала в агентстве чуть больше полугода, когда на крупной книжной выставке в Сеуле познакомилась с известным книгоиздателем из Канады – выходцем из Узбекистана. Он с живым интересом стал расспрашивать землячку о современных узбекских писателях, о тенденциях в литературе. И, к своему стыду, Виктория поняла, что «не в теме».
«Это я сейчас могу назвать и имена узбекских писателей, и охарактеризовать их творчество, а тогда пришлось краснеть. И тут поступило предложение: «А почему бы тебе не начать осваивать издательское дело на родине? Ты могла бы переводить на узбекский язык мировые бестселлеры, а произведения узбекских писателей представлять на мировом рынке». И я, практически не раздумывая (по характеру авантюристка!), вернулась в Ташкент».
Комментариев нет:
Отправить комментарий