Геннадий Лю
Как чудесно звучит стихотворение Чо Мёнг Хи, переведенное поэтом Александром Файнбергом:
Кого я ищу
В ночь западных ветров, когда не жгут костров,
И птицы в гнездах спят, своих небес не помня,
Куда ж мои путь лежит, путь без дорог и троп ?
Кого же я ищу, блуждая в темном поле ?
С волнением ищу я свет единственной любви.
Сбивая ноги, я спешу тебе навстречу.
Обрывист был мой путь, но грезились в дали
Твои, моя любовь, божественные свечи.
Но вот я и пришел. И стынет кровь в груди.
Пришел проститься я с любовью.
Ягнёнком, что искал травиночку в пути,
Рыдаю я, припав к разбитому надгробью.
В ночь западных ветров, когда не жгут костров,
И только плач цикад моей созвучен боли,
Куда ж ты вновь, мой путь, зачем теперь мне кров?
Кого ж я вновь ищу, блуждая в темном поле ?
Чтобы подняться до таких высот в поэзии, предстояло очень многому научиться, очень многое переосмыслить и реформировать. Чо Мёнг Хи довольно поздно, из-за нехватки средств — в двадцать пять лет поступил в токийский университет, но сумел быстро наверстать упущенное время, усиленно изучая историю, культуру, философию как восточную, так и западноевропейскую. С особой любовью и уважением относился к русской литературе. Но не ради поверхностного подражания, а для того, чтобы «пропустив через себя», идти собственным путем в творчестве.
Комментариев нет:
Отправить комментарий